Get Adobe Flash player
English (United Kingdom)Hungarian (formal)

Irren ist göttlich

Irren is göttlich

Tranzit glória német 1. kiadás, Kremayr und Scheriau, Wien, 2001

Irren is göttlich

Tranzit glória német 2. kiadás, Bertelsmann, Mönchen 2003

Share on facebook

Írónak, műfordítónak lenni életforma, semmihez sem hasonlítható, kíngyönyörűséges állapot. A szöveg megmunkálásához alázat, könnyedség, figyelem és felülemelkedni-tudás kell... felettébb érdekes elegy, egyensúlyi állapota kényes, holtig tanulom asszem. Ezt a folyamatot dokumentálom ezen a felületen.

  • Kollégám, Centi.

  • Könyves énem.

     

     

  • No rain in Spain 

     

  • A Fordító Macskája

     

  • Ide akartunk kilukadni

     

  • Ármin
    Born in 1993

     

  • Ez a kedvenc díványom, ahol (meglepő talán, de) olvasni szoktam.

     

  • Csendélet áramszünetben. Akku még bírja.

     

  • Nagyapám üzleti főkönyve 1938-ból. Leletmentés a padlásról.

     

  • Kedvenc helyem.

     

  • Ablakok egy erdélyi erődtemplomban. Egy sík, és mintha mégsem.

     

  • Ezt látom az íróasztalomtól, nyáron.

     

  • Télen keskeny nyomtávon közlekedek.

     

  • Több fényt!
    (Ez a szemlegeltető kavicskészletem.)

     

  • A móló és egyéb párhuzamosok.

     

  • Úszó szobra nejlonban, alkonyatban.

     

  • Csendélet jégben.

     

  • Bronz halászok. (Mi az ábra?)

     

  • Konyhám.

     

  • Újabb olvasóhely.

     

  • Hal-álom.
    (Boldogult újságíró koromból.)

     

  • Üveggyöngy-játék scannerrel. Karácsonyi képeslap-képem 2006.

     

  • Sárga bögre, görbe bögre.
    (Nem bögrecsárda, csak gyűjtőszenvedély)

     

  • Ólomsárkány régi szilveszterre.

     

  • Áron
    Born in 1990